Titta

Rena rama arabiskan

Rena rama arabiskan

Om Rena rama arabiskan

Arabiska är en angelägenhet för miljontals människor över hela Europa och allt fler väljer att lära sig det mångfacetterade språket. Vi följer med Nadia Jebril på en resa som skildrar ett levande språk vars influenser finns djupt rotade i europeisk kultur. Hennes arabiska språkresa tar sin början i Sverige, fortsätter till Danmark, Storbritannien, Frankrike, Spanien, Malta, Bosnien och Italien med slutdestination Libanon. Genom Nadias språkfunderingar, spännande möten och humorinslag får tittaren en inblick i det arabiska språkets bredd, både vad gäller språkliga variationer och språkbärarnas mångfald. I varje program får vi dessutom följa deltagarna i en arabisk version av tv-programmet På spåret, där de utkämpar sina dialektala strider med siktet inställt på en finalplats.

Till första programmet

Rena rama arabiskan : Flerspråkighet - en begränsning eller möjlighet?Dela
  1. Jag älskar språk, ljud.

  2. Jag älskar bokstäver, ord.
    Smaka på dem!

  3. A...ra...bi.

  4. Som när man var liten
    och läste alla skyltar man passerar.

  5. Jag gjorde samma resa när jag började
    lära mig läsa arabiska som vuxen.

  6. Vissa säger:
    "Ju fler språk desto bättre".

  7. Andra menar att det bara finns plats
    för ett språk i taget i ens huvud.

  8. Om ett språk ska in
    trillar ett annat ut.

  9. Men för mig är det enkelt:
    Språk öppnar dörrar.

  10. Men ibland går dörren i baklås.

  11. Och då blir det... Tyst.

  12. Jag ska till Danmark, men kan inte
    låta bli att stanna till i Skåne.

  13. Jag kommer ju härifrån - också.

  14. Möllevångstorget i Malmö.

  15. När jag var barn var det ett av få
    ställen där det pratades arabiska.

  16. Varje helg åkte vi hit för att handla
    grönsaker och annan etnomat-

  17. -som man bara kunde köpa just här.

  18. -Amal! Vad roligt att se dig!
    -Detsamma.

  19. Amal Ghanem är, som jag, palestinier-

  20. -men växte upp långt från "Möllan",
    i norra Sverige.

  21. Vi har båda arabisktalande föräldrar.

  22. Men medan mina föräldrar pratade
    arabiska med oss när vi var små-

  23. -gjorde hennes föräldrar inte det.

  24. En falafelrulle. Kommer maten dit?
    Okej, bra.

  25. Så du pratade bara arabiska
    tills du blev fjorton år gammal.

  26. När du flyttade till Sverige
    började ni mixa mellan språken?

  27. -Varför?
    -Vi bodde i Lycksele.

  28. Där fanns det inga araber.

  29. Björnar och vi.

  30. Vad tänkte din familj om arabiskan
    när de kom till Sverige?

  31. Mina föräldrar började prata svenska
    med mina småsyskon, för att lära sig.

  32. Och för att mina småsyskon inte
    talade flytande arabiska när vi kom.

  33. För att förstå och lära sig språket-

  34. -och för att det blev
    mina småsyskons språk.

  35. Har du haft nån period
    då du inte ville...

  36. Ja! Men det var när jag var
    runt femton, sexton, sjutton.

  37. När jag var cool,
    och bara ville prata svenska.

  38. Folk pratade arabiska...

  39. "Nej, jag förstår inte arabiska".
    Man ville inte vara annorlunda.

  40. -Ät, syster. Du var ju hungrig.
    -Ja.

  41. Ät!

  42. Vad hände i ditt liv
    som gjorde dig nyfiken på arabiskan?

  43. När man finner sig själv... När man
    växer upp undrar man: "Vem är jag?"

  44. Rötterna var ju... Jag är arab.
    Det betyder att jag pratar arabiska.

  45. Det betyder
    att jag måste lära mig arabiska.

  46. Jag måste veta vad arabiska är.

  47. Gjorde din familj nånting
    som du inte tänker göra om?

  48. De borde ha pratat
    mer arabiska med oss hemma.

  49. Tvingat oss att skriva
    och läsa arabiska.

  50. Men man kan inte göra nåt
    med envisa tonåringar-

  51. -som inte vill identifiera sig
    med arabiskan. Så det är svårt.

  52. Så... Nästa stopp Danmark, alltså.

  53. Det känns speciellt
    att åka mot Danmark nu.

  54. Jag har varit exilskåning
    i nästan tio år.

  55. När jag bodde i Lund och Malmö
    åkte vi ofta över till Danmark.

  56. Då var Danmark nåt "gött".

  57. Men nu har det liksom
    blivit lite tråkigt i Danmark.

  58. Jag har inte velat åka dit
    sen det blev...

  59. Sen man fick höra om
    Dansk Folkepartis framgång.

  60. För det är såna som mig
    som deras politik riktar sig mot.

  61. Tredje största parti är nu Dansk
    Folkeparti, lett av Pia Kjaersgaard.

  62. De fick 12 % av rösterna.

  63. -Är du nöjd?
    -Ja.

  64. Det är en lång rad åtstramningar
    den danska regeringen nu genomför.

  65. Skärpta krav på familjesammanföring,
    skärpta utvisningsregler.

  66. Danskarna verkar mer
    främlingsfientliga än svenskarna.

  67. I Sverige har vi inte den debatten.

  68. Nej, för ni får inte öppna munnen. Ni
    har inte samma yttrandefrihet som vi.

  69. Det är blod längs islams gränser.

  70. Det beror på att muslimerna,
    enligt sin tro-

  71. -har rätt att underkuva andra folk
    med våld.

  72. Trots att Dansk Folkeparti är långt
    ifrån det största partiet i Danmark-

  73. -har de lyckats påverka
    den danska politiken-

  74. -och bidragit till
    ett råare debattklimat.

  75. Den här typen av utspel om islam
    och muslimer har blivit vardag.

  76. -Vart ska ni?
    -Till Nørrebro.

  77. -Pratar du arabiska?
    -Ja.

  78. -Varifrån kommer du?
    -Från Algeriet.

  79. -Och du?
    -Jag har palestinskt ursprung.

  80. Jag känner att den politiska
    stämningen i Danmark har blivit...

  81. -Tröttsam.
    -Ja.

  82. -Känner du också så?
    -Ja. Verkligen.

  83. -På vilket sätt känner du det?
    -Man märker mycket rasism.

  84. Pia Kjaersgaard vill helst att du
    redan lärt dig danska i ditt hemland.

  85. -Ja, det vill hon.
    -Det är absurt och galet.

  86. Och vad värre är: Resten av
    politikerna håller med henne.

  87. Hur känner du personligen
    inför den politiska stämningen?

  88. -Påverkar det dig personligen?
    -Självklart.

  89. Den påverkar en själv
    och ens barns framtid.

  90. De har danska pass, men danskar blir
    de aldrig. Jag har lärt mina barn...

  91. Frågar du min son varifrån han är
    svarar han: "Jag är algerier."

  92. Vi ses, Qays.
    Gud välsigne dig och dina barn.

  93. Tänk att taxichauffören
    bekräftade mina tankar om Danmark.

  94. Det lät så sorgligt när han berättade
    att han påverkades av...

  95. Åh, vår väska! Vi glömde vår väska!

  96. Tack så mycket, Qays! Tack!

  97. Men det här
    är faktiskt ett språkprogram.

  98. När jag inför resan har försökt sätta
    mig in i den danska språkdebatten-

  99. -så upplever jag den
    som otroligt rörig.

  100. I flera artiklar
    om den danska skolan-

  101. -ställer man en- och tvåspråkiga
    elever MOT varandra.

  102. Man jämför danska elevers resultat
    med så kallade invandrade elevers.

  103. De här jämförelserna visar sig ofta
    vara till de danska elevernas fördel.

  104. Även här hörs Dansk Folkeparti.

  105. Jag hoppas att Helle Lykke Nielsen,
    lektor i arabiska och språkdebattör-

  106. -kan hjälpa mig att reda ut röran.

  107. Jag får inget grepp om den danska
    språkdebatten. Hur ser den ut?

  108. Det finns inte så mycket språkdebatt.

  109. Men precis under ytan
    finns mycket stora motsättningar.

  110. Danskan är det viktigaste språket.
    Därefter kommer engelskan.

  111. I botten av hierarkin
    ligger invandrarspråken.

  112. Högerflygeln och Dansk Folkeparti-

  113. -har gjort inlärningen av arabiska
    till ett "antingen/eller".

  114. Du kan danska, och är med oss.

  115. Eller så kan du arabiska,
    och är inte med oss.

  116. Så språket har blivit ett slagträ
    i integrationsdebatten?

  117. Så de politiska grupperingarna
    som du pratar om kan alltså...

  118. Kan man skylla att debatten
    ser ut som den gör på dem, bara?

  119. Arabiska är ett nytt språk i Danmark,
    förknippat med låginkomsttagare.

  120. Därför ses det
    som ett lågstatusspråk.

  121. Och om det samtidigt finns
    politiska grupperingar-

  122. -som använder arabiskan till att tala
    illa om muslimer och islam-

  123. -så får man fler faktorer som gör
    arabiskan till ett förlorarspråk.

  124. Hur påverkar det de arabisktalande?

  125. Självklart påverkar det
    alla arabisktalande väldigt mycket.

  126. Inte minst de små barnen
    som talar en arabisk dialekt-

  127. -med sina föräldrar,
    som det mest naturliga i världen.

  128. Men när de börjar
    på dagis och i skolan-

  129. -blir det fokus på
    att de måste prata danska.

  130. Danska är viktigt,
    arabiska duger inte.

  131. Naturligtvis påverkas ett barn
    när det hela tiden får höra-

  132. -att man inte ska prata arabiska,
    för att det inte är bra.

  133. Vad sorgligt.

  134. Vad skulle behövas för att arabiskan
    skulle få högre status i Danmark?

  135. Att arabiskspråkiga invandrare
    och deras barn-

  136. -börjar få bra jobb, och lägre
    arbetslöshet och mer välstånd.

  137. För det smittar av sig
    på språkets status.

  138. Och folk som jag,
    och andra som arbetar med arabiska-

  139. -ska vara mycket offensiva
    i den offentliga sfären-

  140. -och säga till dem som ser arabiska
    som nåt negativt att de har fel.

  141. Att kunna arabiska
    är faktiskt en viktig kompetens-

  142. -för att hjälpa Danmark att bli
    starkare på exportmarknaden-

  143. -för att bli bättre på att förstå
    omvärlden, och hjälpa danska staten.

  144. -Du pratar arabiska, va?
    -Jag pratar hellre danska.

  145. Arabiska är svårt.

  146. Pratar du arabiska?

  147. Kurdiska?

  148. Lite.

  149. -Pratar ni arabiska?
    -Ja.

  150. Vilket är ert älsklingsord
    på arabiska?

  151. Jag tycker om dig.

  152. Dolmar.

  153. -Och du?
    -Jag är palestinsk.

  154. Hur gör man med tungan?

  155. -Snyggt!
    -Jag älskar det! Du är grym!

  156. -Jag gillar dina glasögon.
    -Från Paris!

  157. Det arabiska alfabetet
    har 28 bokstäver.

  158. Nej, det är inte riktigt sant. 22 av
    dem kan skrivas på fyra olika sätt-

  159. -beroende på var de står i ordet.

  160. I början, i slutet, i mitten
    eller helt för sig själva.

  161. Arabiska skrivs
    från höger till vänster.

  162. Bara konsonanterna skrivs ut. Läsaren
    lägger till de vokaler som behövs.

  163. Det är ingen skillnad
    mellan stora och små bokstäver.

  164. Flera bokstäver påminner om varandra,
    men skiljs åt av diakritiska tecken-

  165. -det vill säga prickar
    över eller under bokstäverna.

  166. Vissa utländska språkljud, som
    bokstaven P, finns inte i arabiskan.

  167. Då används den arabiska bokstaven B.
    Peter blir Beter.

  168. Alfabetet inleds
    med bokstaven ' alif-

  169. -och slutar som en popdänga,
    med ett waw och ett ya.

  170. Någon jag har sett fram emot
    att träffa är Omar Marzouk-

  171. -en av Danmarks populäraste komiker.

  172. Han är född i Danmark
    av egyptiska föräldrar.

  173. Han är rolig, men kontroversiell.

  174. Är han en dumdristig
    gränsöverskridare-

  175. -eller en viktig brobyggare?

  176. Mina damer och herrar... Omar!

  177. Ja...
    Det här är en inblick i mina tankar.

  178. Jag vet vad ni tänker: Är han en
    spermie eller en ful teletubby?

  179. -Vad skämtar du om?
    -Allt.

  180. Jag blev känd då jag började skämta
    om sånt som är konstigt med danskar-

  181. -och sånt som är konstigt med araber,
    visavi danskarna. Båda vägarna.

  182. Finns det nån skillnad
    mellan arabisk humor och dansk humor?

  183. Ja, ja... Det gör det.

  184. Hur då?

  185. Dansk humor är mer självironisk.

  186. Man kan skämta om sig själv.

  187. Den traditionen finns inte på samma
    sätt inom den arabiska humorn.

  188. Man skämtar om andra,
    om makthavarna, om staten...

  189. ...men inte så mycket om sig själv.

  190. Det är en stor skillnad.

  191. Jag blev glad när jag fick veta att
    vi väntade en dotter. Vi har söner.

  192. Men sen blev jag ledsen, för
    Søren Krarup i Dansk Folkeparti sa:

  193. "Muslimska fäder våldtar sina
    döttrar. Och sen mördar de dem."

  194. Jag tänkte: "Fan!" Det var inte en
    sån barndom jag hade föreställt mig.

  195. Hur reagerar folk på dig?

  196. Ärligt talat...
    Jag har hållit på i tolv år nu.

  197. De första fem åren var folk
    väldigt arga på mig, särskilt araber.

  198. De brukade säga att jag var rasist,
    att jag hade sålt mig, och så vidare.

  199. Att du har sålt
    din arabiska identitet, eller nåt?

  200. "För du säger sånt
    som vi inte vill höra."

  201. Mina föräldrar
    kom till Danmark på 70-talet.

  202. På 80-talet var de helt integrerade
    - för då skilde de sig.

  203. Men så småningom-

  204. -förstod folk att jag inte gör
    det här för att jag ogillar araber.

  205. Tvärtom gör jag det
    för att jag älskar mitt ursprung.

  206. Och jag vill få folk att bli bättre.

  207. Det är inte rimligt att jag pratar om
    danskarna, och alla deras misstag-

  208. -utan att titta på mitt ursprung,
    mitt folk, min familj och mig själv.

  209. Har du nåt arabiskt skämt
    som du gillar?

  210. Jag hade ett
    om revolutionen i Egypten.

  211. Min kusin såg nån på en demonstration
    som hade ett plakat med texten:

  212. "Försvinn, Mubarak.
    Jag har ont i armen."

  213. Han tröttnade... Han tröttnade
    på att hålla upp skylten....

  214. Varsågoda.
    Ni får nu en sorts dryck.

  215. Kan ni gissa
    vilken sorts dryck det här är?

  216. -Det är laban.
    -Det är halib.

  217. -Va? Det heter laban.
    -Laban är yoghurt, som man äter.

  218. Det här är halib, mjölk,
    som man dricker.

  219. -Det är laban.
    -Halib.

  220. -Halib!
    -Laban!

  221. -Halib!
    -Halib, halib. Okej!

  222. Jag heter Louise Hvid Hansen.
    Välkomna, alla danska lyssnare.

  223. Och hjärtligt välkomna,
    alla ni svenska tv-tittare.

  224. Lars, har arabiskan påverkat
    det danska språket på något sätt?

  225. Ja, men inte i nån stor omfattning.

  226. Jag är ordboksredaktör, och vi
    har listat lånord från arabiskan.

  227. Det rör sig om ett par hundra,
    så det är ju ingen massiv påverkan.

  228. Finns det några arabiska lånord
    i danskan som du kommer på direkt?

  229. Ja, massor. Förut lånade vi ofta in
    ord som har med vetenskap att göra.

  230. Ord som algebra, neutron,
    zenit och alkali. Den sortens ord.

  231. Numera lånar vi in ord
    som har med kulturmöten att göra-

  232. -eftersom araber bor här nu.

  233. Saker man stöter på
    i sin arabiska affär.

  234. Exotiska frukter,
    eller vad det nu kan vara.

  235. -Falafel, humus och shawarma.
    -Och kebab, och den sortens ord.

  236. Hur beskriver du det danska språkets
    förhållande till främmande språk?

  237. Du menar andra språk i Danmark?

  238. Danskarna är, språkligt sett,
    ganska intoleranta.

  239. Det gäller inte bara
    invandrarspråken-

  240. -utan också dialekterna i Danmark.

  241. Vi tycker inte riktigt om dem,
    och vi har svårt att förstå andra.

  242. Det finns ingen motivation-

  243. -och vi är inte så entusiastiska över
    att folk vill lära sig vårt språk.

  244. Så danskarna är rätt intoleranta
    på det sättet.

  245. Är det många som talar med brytning
    på svensk tv?

  246. Det är inte många som talar
    bruten svenska i medierna, nej.

  247. Men jag pratar ju skånska, och vi har
    en väder-tjej som pratar norska.

  248. Skulle det kunna vara så i Danmark?
    Skulle jag kunna jobba på radio här?

  249. Nej, det tror jag tyvärr inte.
    Du har en fin röst-

  250. -men du skulle nog inte få jobb
    på dansk radio.

  251. Det är exakt samma fenomen som sker
    i den arabisktalande världen-

  252. -som sker i Danmark nu.

  253. Man accepterar inte att folk
    i offentliga, formella sammanhang-

  254. -talar sämre än riktigt fin danska.

  255. I formella sammanhang i Mellanöstern-

  256. -är det fusha,
    alltså standardarabiska, som gäller.

  257. Man accepterar inget sämre än det.

  258. Jag är på väg till den dansk-irakiska
    författarinnan Duna Ghali-

  259. -en kvinna som rör sig hemtamt
    mellan två språkmiljöer.

  260. Hon skriver ömsom på danska,
    ömsom på arabiska.

  261. Du har översatt från danska
    till arabiska, eller hur?

  262. -H.C. Andersen?
    -Ja.

  263. Hans Christian Andersen.

  264. Men hur fick du idén att översätta
    H.C. Andersen till arabiska?

  265. Det var ett projekt för att fira
    tvåhundraårsjubileet av hans födelse.

  266. I firandet i Danmark ingick projektet
    att översätta honom till arabiska...

  267. För det hade inte översatts från...

  268. Nu pratar också jag
    med palestinsk dialekt.

  269. Vi har vant oss vid
    varandras dialekt. Integration!

  270. Hur många böcker har du skrivit?

  271. Jag började skriva på arabiska
    genast när jag kom hit.

  272. Jag skrev en novellsamling
    som hette "Nehmas krig".

  273. Det är som att läsa en irakisk bok
    från Basra, staden där jag föddes.

  274. "Nehmas krig."

  275. Det är nåt slags krigsdagbok.
    "Nehma" är ett persiskt ord.

  276. Jag valde det för att boken handlar
    om kriget mellan Iran och Irak.

  277. Använder du dig av danskan
    när du skriver på arabiska?

  278. Ja. Mycket.
    Danskan är mycket praktisk.

  279. Arabiskan är otrolig.
    Så mycket utsmyckningar.

  280. När man översätter ett brev
    från arabiska till danska-

  281. -blir det kort, för man skriver inte
    "I Guds namn..." och sånt.

  282. Man går rakt på sak och skriver.

  283. Det har hjälpt mig
    när jag skriver på arabiska.

  284. Kan man förlora sitt språk?

  285. Ja, man kan mista nivåer av språket.

  286. Språket är som ett bad man måste
    ta varje dag för att hålla levande.

  287. Det reflekteras i tal, språk
    och skrift. Det måste användas.

  288. Jag skriver en dikt med några av dem
    jag möter under min resa.

  289. De får skriva vad de vill,
    hur de vill.

  290. Dialekt, standardarabiska,
    långt eller kort.

  291. Det är lyxigt att den andra strofen
    ska skrivas av en författare!

  292. Jag vet inte
    vad det ska bli av det här-

  293. -men resultatet får du höra
    när vi kommer till Beirut.

  294. "Jag tyckte dock
    att jag skulle fortsätta på min väg"-

  295. -"och upptäcka andra dörrar"-

  296. -"och, med hoppets hjälp,
    göra mina egna nycklar."

  297. Vackert.

  298. Omar har bjudit mig på ståupp-kväll
    med öppen scen.

  299. Att dra ett skämt måste vara
    det bästa sättet att avsluta en resa.

  300. Frågan är om jag egentligen borde.

  301. Jo, jag borde! Vi kör!

  302. Jag vill dra ett skämt.

  303. Hej, jag tänkte
    dra ett skämt från Sverige.

  304. Vad sa snigeln när den
    red på sköldpaddans rygg?

  305. Komikerdebut med världens torraste
    skämt! Och fatta att det gick hem!

  306. Det är med blandade känslor
    som jag snart lämnar Danmark.

  307. Dansk Folkeparti har verkligen
    lyckats påverka samhällsklimatet här.

  308. Förra året ville Pia Kjaersgaard
    införa ett parabolförbud-

  309. -för att stoppa arabiska tv-kanaler,
    som hon ansåg vara "indoktrinerande".

  310. Men går det att stoppa
    mediarevolutionen?

  311. Bara al-Jazira når 220 miljoner
    tittare i mer än hundra länder.

  312. Nästa stopp på min resa är London.

  313. Översättning: www.broadcasttext.com

Hjälp

Stäng

Skapa klipp

Klippets starttid

Ange tiden som sekunder, mm:ss eller hh:mm:ss.

Klippets sluttid

Ange tiden som sekunder, mm:ss eller hh:mm:ss.Sluttiden behöver vara efter starttiden.

Flerspråkighet - en begränsning eller möjlighet?

Avsnitt 2 av 8

Produktionsår:
Längd:
Tillgängligt till:

I Danmark pågår en livlig språkdebatt: Är flerspråkighet en styrka eller en begränsning? Författaren Duna Ghali tycker att hennes danska och arabiska har berikats av varandra. Nadia gör en efterlängtad debut som ståuppkomiker och träffar komikern Omar Marzouk. Han ser humor som en brobyggare mellan olika kulturer, men är mest känd för att reta gallfeber på arabisktalande.

Ämnen:
Modersmål och minoritetsspråk > Arabiska, Svenska > Språkbruk
Ämnesord:
Arabiska språket, Danmark, Språkvetenskap, Tvåspråkighet
Utbildningsnivå:
Högskola

Alla program i Rena rama arabiskan

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Arabiska - framtidens språk!

Avsnitt 1 av 8

Hemma talar Malmöfödda Nadia Jebril arabiska med palestinsk dialekt. Nu ska hon för första gången använda sin arabiska i jobbet. Fotbollsmålvakten Rami Shaaban, som också har fått använda sig av sin "hemmaarabiska", ger Nadia lite tips.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Flerspråkighet - en begränsning eller möjlighet?

Avsnitt 2 av 8

I Danmark pågår en livlig språkdebatt om flerspråkighet. Nadia träffar komikern Omar Marzouk som ser humor som en brobyggare mellan olika kulturer. Författaren Duna Ghali tycker att hennes danska och arabiska har berikats av varandra.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Arabiska medier - vem vinner exilaraberna?

Avsnitt 3 av 8

Ända sedan 1930-talet har London varit arabiskspråkiga mediers huvudstad. Hur har tidningar, tv och radio påverkat det arabiska språkets utveckling? Nadia besöker bland annat tv-kanalen al-Jazeera och den största arabiska tidningen i Europa, al-Quds al-Arabi.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Kiffe Kiffe - Generation Beur

Avsnitt 4 av 8

I Frankrike är det arabiska språket och den arabiska kulturen viktiga inspirationskällor för konst, film och musik. Nadia möter bland annat raïlegenden Khaled, electrostjärnan Yasmine Hamdan, författaren Faïza Guène och kalligrafen Julien Breton.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Med historien som tröst

Avsnitt 5 av 8

Många reser fortfarande till Andalusien för att uppleva den moriska kulturen. I Spanien hamnar Nadia mitt i det intensiva Semana Santa-firandet. Hon besöker också Alhambra-palatset och får en recitation av poeten Ibn Arabis verk. Hör det arabiska Spanien numera till det förgångna?

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Arabiska - ett heligt språk

Avsnitt 6 av 8

I Bosnien har många lärt sig arabiska genom att studera Koranen. Nadia sätter bosniernas språkkunskaper på prov och möter även krigsfotografen Suleiman. Dessutom träffar hon grundaren av superhjälteserien The 99, Naif Al-Mutawa.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Språkarkeologi

Avsnitt 7 av 8

Nadia reser till Malta där man talar maltesiska, ett slags nyarabiska. Kan hon ta sig fram på sin arabiska där? I Italien möter vi en av dem som lämnat oroligheterna i Nordafrika. Dessutom får vi ur Vatikanbibliotekets valv en exklusiv titt på några av de äldsta arabiska manuskripten i Europa.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Språkrevolution!

Avsnitt 8 av 8

I Libanon kan den unga generationen libaneser i många fall inte ens räkna på arabiska och många skolor lär ut de flesta ämnen på franska och engelska. Samtidigt pågår det en rad kampanjer för att bevara det arabiska språket.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Visa fler

Mer högskola & modersmål och minoritetsspråk

Spelbarhet:
UR Skola
Längd
TittaUR Samtiden - Samiska veckan 2013

Självstyrande parlament eller statlig myndighet?

Sametingets ledamöter respekteras som de folkvalda representanter de faktiskt är i våra nordiska länder. Det hävdar Ulf Mörkenstam, forskare i statsvetenskap. Problemen för sametinget ligger i att det i dag har en kluven eller delad ställning.

Spelbarhet:
UR Skola
Längd
LyssnaBildningsbyrån - integration

Jag ville bli advokat!

Romernas skolsituation är kantad av problem. Många romska elever avslutar inte grundskolan och går därför inte vidare till gymnasieskolans nationella program. Skulle en romsk folkhögskola kunna bidra till en förbättrad statistik? Soraya Post och Thereza Eriksson är verksamma vid Agnesbergs folkhögskola.

Fråga oss