Titta

Rena rama arabiskan

Rena rama arabiskan

Om Rena rama arabiskan

Arabiska är en angelägenhet för miljontals människor över hela Europa och allt fler väljer att lära sig det mångfacetterade språket. Vi följer med Nadia Jebril på en resa som skildrar ett levande språk vars influenser finns djupt rotade i europeisk kultur. Hennes arabiska språkresa tar sin början i Sverige, fortsätter till Danmark, Storbritannien, Frankrike, Spanien, Malta, Bosnien och Italien med slutdestination Libanon. Genom Nadias språkfunderingar, spännande möten och humorinslag får tittaren en inblick i det arabiska språkets bredd, både vad gäller språkliga variationer och språkbärarnas mångfald. I varje program får vi dessutom följa deltagarna i en arabisk version av tv-programmet På spåret, där de utkämpar sina dialektala strider med siktet inställt på en finalplats.

Till första programmet

Rena rama arabiskan: Med historien som tröstDela
  1. Semana Santa. En av de största
    och mest betydelsefulla-

  2. -bland de katolska högtiderna
    i Spanien.

  3. Och här står jag.
    Mitt i den stora påskparaden-

  4. -som är så oerhört vacker och mäktig.

  5. Och faktiskt lite skrämmande.

  6. Det är svårt
    att tänka sig när man står här-

  7. -bland toppluvor, Jesusstatyer
    och män i romardräkter-

  8. -att den här delen av Spanien
    har varit muslimskt en gång i tiden.

  9. Och under hela 700 år, dessutom.

  10. Det här är fjärde stoppet
    på min stora resa genom Europa.

  11. Jag är i södra Spanien. Andalusien.

  12. Eller som man säger på arabiska:
    al-Andalus.

  13. Från 711 till 1492 regerade
    de muslimska morerna här.

  14. Under den tiden gick Andalusien
    in i en intellektuell guldålder.

  15. Tänk er,
    i Sverige rådde den mörka medeltiden-

  16. -samtidigt som det här pågick ett
    kunskaps- och idéutbyte på hög nivå.

  17. Här studerades matematik, fysik,
    medicin, filosofi och astronomi.

  18. Man gick i bräschen för litteratur,
    konst och arkitektur i Europa.

  19. I staden Granada
    finns palatset Alhambra.

  20. En av de mest kända arkitektoniska
    pärlorna som finns kvar.

  21. Väggarna här är smyckade
    med arabiska inskriptioner-

  22. -med dikter av de största hovpoeterna
    som verkade här.

  23. Det är svårt att tyda vad det står,
    så José Miguel Puerta ska hjälpa mig.

  24. Han är arabisk filolog, det vill
    säga en historisk språkvetare.

  25. Granadas relation med arabiskan
    är mycket djup.

  26. Av många anledningar.

  27. Å ena sidan är det arabiska språket
    bokstaven daads språk.

  28. Det var den här stadens språk,
    regionens språk, sydöstra Spaniens.

  29. Det var den här stadens och regionens
    språk under åtta århundraden.

  30. Arabiskan fanns längre än
    något annat språk i den här staden.

  31. Klassisk arabiska var
    det gemensamma språket-

  32. -bland makthavare, i kultur och media
    och bland intellektuella.

  33. I Granada finns såklart många
    författare, poeter och vetenskapsmän-

  34. -eftersom, som du vet, Granada var
    en stad som blomstrade kulturellt.

  35. Ska vi titta?

  36. I palatset Alhambra
    fanns två typer av skrift:

  37. Kufisk skrift och skriften naskhi.
    Olika stilar.

  38. Här står "baraka" - välsignelse.
    Skrivet med kufisk skrift.

  39. Här ser vi skriften naskhi.
    Andra kallar den andalusisk thuluth.

  40. Jag hinner knappt med Josés guidning.

  41. Det är otroligt. Han har läst varenda
    bokstav på Alhambras väggar.

  42. Jag fattar varför han ägnat
    så mycket tid åt detta.

  43. Det är först när man kan läsa det
    som står på väggarna-

  44. -som man förstår hur människorna
    som levde här då tänkte och var.

  45. Det här har restaurerats,
    allt det här.

  46. "Gud är allsmäktig." "Gud är kung."

  47. Ordet "gud" står alltid över
    de andra orden. Aldrig nederst.

  48. Men om jag...

  49. Om jag lärde känna folk i Andalusien
    i vår tid-

  50. -kan jag tala med dem
    på min arabiska?

  51. -Javisst.
    -Skulle de förstå?

  52. Ja, men på ett sätt...

  53. Om du till exempel
    träffade Ibn al-Khatib...

  54. De talade arabiska
    på ett mer vältaligt sätt-

  55. -jämfört med dagens intellektuella.

  56. Men om du talade med en bonde-

  57. -eller en vanlig boende i staden-

  58. -eller med hantverkare
    som inte var så bildade.

  59. Den arabiska de talade då-

  60. -liknar den arabiska
    man talar i Marocko i dag.

  61. -Det kommer mycket folk hit, va?
    -Ja. Tre miljoner om året.

  62. Det finns...

  63. Det är ett begränsat antal
    som får gå in här...

  64. Problemet är
    att de flesta av dem inte...

  65. ...de är inte medvetna om att...

  66. Deras besök är ytligt.

  67. Jag menar de ser orden,
    men känner inte...

  68. ...inte bara ordens mening-

  69. -utan även meningen
    som ligger bakom dessa ord.

  70. -Tack så mycket!
    -Hej då!

  71. Talar du arabiska?
    Vilket är arabiskans vackraste ord?

  72. -Mamma.
    -Mamma? Härligt! Hej då!

  73. Vart jag än går lyckas jag hamna
    mitt i en Semana Santa-parad.

  74. -Arabiskans vackraste ord? Kärlek.
    -Kärlek? Fint.

  75. Hej! Var kommer ni ifrån?

  76. -Marocko.
    -Marocko! Så trevligt.

  77. Stå här borta.

  78. Den här sidan, tack.

  79. -Har du besökt Alhambra?
    -Ja, i dag. Det var jättefint.

  80. -Hur lever araber i Andalusien i dag?
    -Som vanligt.

  81. Araberna eller spanjorerna...

  82. Glöm inte att det var araber
    som ledde landet.

  83. Araberna byggde
    medan spanjorerna sov.

  84. De drack öl och araberna ledde
    landet. Araberna var dumma till slut.

  85. De byggde Alhambra och gav det
    till Spanien. Så gick det till.

  86. Man måste ju faktiskt var ärlig!

  87. Hela den här sidan var arabisk.

  88. Om du går allra längst ner,
    där bodde de kristna.

  89. Där fanns...vad heter den?

  90. Katedralen, den ligger där nere.

  91. I Granada är hälften av befolkningen
    kristen och hälften muslimsk.

  92. Morerna har varit här, och
    de har lämnat ett tydligt avtryck.

  93. Man ser tecken på det överallt.
    På hur stan ser ut och känns.

  94. Men även när man inte aktivt
    letar tecken märks det ändå.

  95. Inte minst i maten.

  96. Kaouthar Bouchlala har bjudit hem mig
    på en riktig andalusisk lunch.

  97. Hon bor i Granada sen 15 år tillbaka.

  98. Hon kom hit från Marocko
    för att studera antropologi-

  99. -och jobbar i dag på ett
    kulturcenter för nordafrikaner.

  100. -Välkommen.
    -Tack! Det är alldeles för mycket.

  101. -Frid över dina händer. Säger ni så?
    -Vi säger "med hälsa".

  102. Varsågod och smaka.

  103. I den spanska maten används
    råvaror som morerna förde med sig.

  104. Mandlar, citrusfrukter. Kryddor
    som kanel, sesam och saffran.

  105. Mat är ett skoningslöst
    integrationsverktyg.

  106. Enda kriteriet för att nåt ska
    anammas är ju att det smakar gott.

  107. Bor du ensam i huset? Så fint.

  108. -Ja, det är fint.
    -Så härligt.

  109. -Tack så mycket.
    -Ingen orsak.

  110. Jag kör på devisen
    "Mitt hem är ditt hem".

  111. Ja, men glöm inte
    att det är mitt hem.

  112. -Varför flyttade du till Andalusien?
    -Pappa älskar också den här staden.

  113. Han säger att det känns som Marocko.

  114. Det känns inte främmande. Därför
    har vi valt att bo i Andalusien.

  115. Jag älskar Andalusien
    för att det påminner om Marocko-

  116. -och allt det vackra i vårt land.

  117. Vädret, livsstilen.

  118. Människorna är fina.

  119. Folket i Andalusien
    påminner mycket om folket i Marocko.

  120. -Berätta om problemen.
    -Det finns problem.

  121. Särskilt problem
    som har med religion att göra.

  122. Kulturella problem, som vid religiösa
    högtider. Eid al-Adha till exempel.

  123. Muslimsk klädsel, slöjan. Det beror
    på tron att araberna ska återvända.

  124. Att muslimerna
    ska återinföra al-Andalus.

  125. Kan Andalusien bli muslimskt igen?
    Vad tror du?

  126. Nej.

  127. Det tror jag inte.

  128. -Vad beror rädslan på, då?
    -Jag tror det är okunskap.

  129. Okunskap om historisk kultur.

  130. De talar om araberna
    men de vet inget om araber.

  131. Och nu när alla dessa revolutioner
    har startat i de arabiska länderna...

  132. Man trodde att araberna sov,
    att de vaknat först nu.

  133. De visste inte att det alltid funnits
    en rörelse i de arabiska länderna-

  134. -för att få rättigheter. Få människor
    har korrekt information om araberna.

  135. Genom erövringar, kulturella
    och vetenskapliga utbyten-

  136. -handel och migration, har arabiskan
    och de europeiska språken mötts.

  137. Beviset är dagens många arabiska
    lånord i de europeiska språken-

  138. -som "almanacka", "algebra",
    "siffra" och "alkohol".

  139. Spanskan och maltesiskan
    har flest arabiska lånord-

  140. -eftersom Spanien och Malta
    länge var under arabiskt styre.

  141. I södra Spanien finns geografiska
    platser med arabiska namn-

  142. -så som floden Guadalquivir
    från arabiskans "Wadi al-Kabir"-

  143. -"den stora dalen".

  144. Vikingarna
    hade tidigt kontakt med araber-

  145. -men de flesta lånord i de nordiska
    språken införlivades senare-

  146. -och har ofta tagit omvägen
    via franskan, engelskan och tyskan.

  147. Den franska och brittiska erövringen
    av Nordafrika och Mellanöstern-

  148. -på 1800- och 1900-talen-

  149. -gjorde att franskan och engelskan
    fick en rad lånord-

  150. -som "sesam", "socker",
    "kummin" och "saffran".

  151. Tack vare alla arabisktalande i
    Sverige i dag har vi fått nya lånord-

  152. -som "couscous" och "falafel".

  153. I mötet med islam har svenskan
    införlivat orden "imam" och "moské".

  154. Andra vanliga nyarabiska ord
    är "habibi" - min älskling.

  155. "Shoo" - vad. Och "flos" - pengar.

  156. Det finns en konflikt som jag tror
    genomsyrade hela resan.

  157. Som jag inte kunde sluta tänka på.

  158. Att den här delen av Spanien
    en gång har varit arabisk, muslimsk.

  159. Då hade araben eller muslimen
    mycket högre status.

  160. Arabiska var lite coolt.
    Det var ett hippt språk.

  161. Det arabiska modet var trendigt.

  162. Till i dag, då de flesta araber
    som lever i Spanien-

  163. -inte behandlas särskilt schyst, lite
    andra klassens medborgare nästan.

  164. Det känns konstigt.

  165. Som arab så måste jag säga att det är
    många som jag träffade där...

  166. ...som speglade
    den känslan som jag kände.

  167. Att lite så... Varför kan det inte
    vara så fint som det var då i dag-

  168. -i Mellanöstern
    eller arabiska länder?

  169. Det är synd att man ska behöva åka
    till Spanien och göra en tidsresa-

  170. -för att uppleva
    nåt man kan vara stolt över.

  171. Jag pratar inte mycket spanska.

  172. Jag sa att vi måste köpa en ny.

  173. Många av de arabisktalande
    som jag träffar här är från Marocko-

  174. Det är inte så konstigt, för det är
    nära mellan Spanien och Marocko.

  175. Från kust till kust
    är det bara 14 kilometer.

  176. Jag är på väg till en träff med ett
    gäng som startat nättidningen Qafila.

  177. Den ges ut
    på både arabiska och spanska-

  178. -och riktar sig främst
    till arabisktalande i Spanien.

  179. Redaktionen består av studenter
    från hela arabvärlden-

  180. -som nu studerar här.

  181. Vi som studenter ville publicera
    en arabisk tidning i Spanien.

  182. Vi talar om ämnen som påverkar
    det arabiska samfundet.

  183. Vi översätter till spanska
    för att öka spanska läsares kunskap.

  184. Visionen är att det ska vara
    en kunskapsportal-

  185. -till arabernas verklighet
    som påverkar oss.

  186. Vilka ämnen skriver ni om-

  187. -som är viktiga för det arabiska
    samfundet i Spanien?

  188. Vi skriver så klart om politik.

  189. Å andra sidan har vi några artiklar-

  190. -som talar om arabisk litteratur.

  191. Vi skriver om viktiga böcker
    som publicerats de senaste åren.

  192. Vi har ett särskilt uppslag
    om och för den arabiska kvinnan-

  193. -för att motverka den misstänksamma
    syn som sprids i Spanien.

  194. Vi ville förändra den bild
    som sprids om arabiska kvinnor.

  195. Vi har ingen politisk, kulturell
    eller språklig inriktning.

  196. Vårt mål är att sprida arabisk kultur
    och arabisk verklighet särskilt nu-

  197. -när vi har revolutioner
    i hela den arabiska världen.

  198. Från Marocko till Bahrain.

  199. Spanjorerna och européerna har
    en surrealistisk bild av arabiskan.

  200. Det är en förvanskad bild
    som kommer från filmer-

  201. -som kom ut på 1980- och 1990-talen.

  202. De förvanskar islamisk kultur
    och civilisation.

  203. Alla känner till "Tusen och en natt".
    En fantastisk bok, men förvanskad.

  204. De här missuppfattningarna
    ska ändras.

  205. Arabvärlden är ingen stat,
    utan femton länder.

  206. Folk gör ingen skillnad mellan den
    arabiska och den muslimska världen.

  207. Vi förstår den arabiska mentaliteten
    och den västerländska mentaliteten.

  208. Vi skriver så att både en arabisk
    och spansk läsare förstår.

  209. På så sätt undviker vi missförstånd
    och allt sådant.

  210. Det var bara lite mer än 500 år sen
    som morerna förlorade Andalusien.

  211. Från att ha varit ett område
    där öst och väst möttes-

  212. -drogs här i stället en skarp gräns-

  213. -mellan den muslimska
    och den kristna världen.

  214. Det är en känslig fråga i Europa
    att erkänna sitt muslimska arv.

  215. I dag används det som finns kvar
    av det moriska arvet-

  216. -mer som
    en exotisk turistmagnet i Spanien.

  217. I stället för att vara en självklar
    del av landets nationella identitet.

  218. -Finns det byxor?
    -De här.

  219. De här var snygga.

  220. Får jag prova?

  221. -Salam aleikum.
    -Aleikum assalam.

  222. Jag blev bara förvånad.

  223. Det är en konstig situation.

  224. Titta. Jättefina, vad kostar de?

  225. -Två för sju.
    -Okej.

  226. Kom igen, Muhammed!
    109 med byxorna, var lite hygglig.

  227. 109 med byxorna, vi säger så.

  228. Okej? Okej.

  229. -Får jag de här på köpet också?
    -Nej.

  230. Nu är jag officiellt pank.

  231. Hur mycket man än tror
    att man kan pruta-

  232. -så ligger alltid killarna
    i turistbutikerna steget före.

  233. Vad betyder följande exempel:
    "Mithl baol al-ba'ir."

  234. Det var lätt.

  235. Va? Avföring och kiss?

  236. Vad är det för snack?

  237. Sådant snack är ovärdigt.

  238. Al-ba'ir betyder kamel.

  239. När kamelen kissar, rinner det bakåt.

  240. Det är en liknelse med människor som
    är bakåtsträvare, som inte utvecklas.

  241. Visst. Men en kamel är en kamel.

  242. Jag svarar som jag vill.

  243. Visst, som du vill.

  244. I det moriska Andalusien
    levde den tidens skickligaste poeter.

  245. Just här uppfanns
    nya former och stilar-

  246. -som muwashaha och zajal.

  247. Stilar som än i dag är populära
    i stora delar av arabvärlden.

  248. Jag är på väg till Murcia
    för att träffa Pablo Beneito-

  249. -som har översatt en
    av de andalusiska mästarna:

  250. Mystikern,
    filosofen och poeten Ibn Arabi.

  251. Varför tror du att al-Andalus
    blev en så bra plats för poesi?

  252. En sak tror jag är att-

  253. -al-Andalus upplevdes som en ö
    av folket som bodde här.

  254. De ärvde många traditioner
    på samma gång.

  255. De ansträngde sig
    för att bli arabiserade.

  256. De behövde resa långt
    för att komma till Mecka-

  257. -och leta efter kunskap
    och ta sig tillbaka.

  258. En blandning av många saker..

  259. Det var en sammanvävning
    av religiösa upplevelser-

  260. -vilket gav upphov
    till det vi ser i poesin.

  261. Ja, men vad är mu...? Jag kan inte
    säga det. Muwashaha och zajal.

  262. Muwashaha och zajal är
    huvudformerna av strofisk poesi-

  263. -som andalusierna skapade här.

  264. De skapade strofisk poesi
    med nya sätt...

  265. ...att väva samman
    verserna i en dikt.

  266. Sånt som de
    gamla människorna här sjöng-

  267. -upprepningar,
    som återkommer flera gånger i dikten.

  268. Den formen av poesi
    härstammar härifrån.

  269. Du är expert på Ibn Arabi.

  270. Ja, jag är en av människorna
    som studerar hans arbete.

  271. Varför valde du Ibn Arabi...?

  272. Man kan säga
    att det är en kärlekshistoria.

  273. Det måste det vara med Ibn Arabi.

  274. Man måste älska honom för att
    verkligen kunna utforska hans verk.

  275. Jag läste hans verser
    och plötsligt blev jag så inspirerad.

  276. De kända raderna
    av Ibn Arabi som lyder:

  277. "Mitt hjärta
    blev mottagligt för alla former."

  278. Med "alla former"
    menar han också "alla religioner".

  279. Och i dikten kunde han ta upp...

  280. ..."en dal för gaseller",
    "ett tempel för avgudar".

  281. Han kunde diskutera Koranen
    eller Toran eller vad som helst.

  282. -Var han helt fördomsfri?
    -På sätt och vis, ja.

  283. Han var väldigt hängiven
    sin egen islamiska tro-

  284. -och följde den...med hängivenhet.

  285. Samtidigt,
    på grund av hans islamiska lära-

  286. -är han öppen för alla religioner.

  287. Var det väsentligt hos Ibn Arabi?

  288. Det är en viktig del av hans lära.

  289. Det här var
    på 1100-talet, 1200-talet.

  290. Det pågick konflikter
    mellan almohader och kristna.

  291. Trots det,
    var det inte bara Ibn Arabi-

  292. -utan många andra
    som var intresserade av-

  293. -idén om att man måste acceptera
    alla olika religioner.

  294. Okej, jag förstår.
    Men hur har arabisk...?

  295. Pablo Beneito skriver själv poesi-

  296. -därför ber jag honom
    skriva en rad i min poemstafett.

  297. Målet är
    att ta med den hopsamlade dikten-

  298. -och läsa upp på
    min resas slutdestination - Beirut.

  299. "Mitt hjärta är mottagligt
    för alla känslor och bilden av dig."

  300. Så fint.

  301. Tack så mycket, Pablo.

  302. Ljuset, min älskade

  303. gav mig

  304. Jag önskar

  305. ge det tillbaka när jag återvänder

  306. Du är det vackraste

  307. jag har

  308. Du är det vackraste jag har

  309. Jag dedicerar

  310. allt som är dyrt till dig

  311. al-Andalus är lika vackert
    som jag föreställde mig.

  312. Vissa av platserna som
    jag har besökt här, som Alhambra-

  313. -är ju nästan overkliga.

  314. Som ett vykort från en svunnen tid.

  315. Nu är det snart dags för mig
    att åka vidare.

  316. Nästa stopp på min resa
    är Bosnien-Hercegovina.

  317. Översättning: E. Enström/F. Krantz
    www.broadcasttext.com

Vill du länka till en del av programmet? Välj starttid där spelaren ska börja och välj sluttid där den ska stanna. 

Länken till ditt klipp hamnar i rutan "Länk till klipp".

Med historien som tröst

Avsnitt 5 av 8

Produktionsår:
Längd:
Tillgängligt till:

Under 700 år styrde morerna över stora delar av den Iberiska halvön och fortfarande reser många till Andalusien för att uppleva den moriska kulturen. När programledaren Nadia Jebril kommer till Spanien hamnar hon mitt i det intensiva Semana Santa-firandet, påskveckan. Hon får en arabisk guidning av Alhambra-palatset och en recitation av poeten Ibn Arabis verk. Men är det arabiska Spanien något levande eller något som hör till det förgångna?

Ämnen:
Modersmål och minoritetsspråk > Arabiska, Svenska > Språkbruk
Ämnesord:
Arabisk kultur, Arabiska språket, Historia, Spanien, Spaniens historia, Språkvetenskap
Utbildningsnivå:
Högskola

Alla program i Rena rama arabiskan

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Arabiska - framtidens språk!

Avsnitt 1 av 8

Hemma talar Malmöfödda Nadia Jebril arabiska med palestinsk dialekt. Nu ska hon för första gången använda sin arabiska i jobbet. Fotbollsmålvakten Rami Shaaban, som också har fått använda sig av sin "hemmaarabiska", ger Nadia lite tips.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Flerspråkighet - en begränsning eller möjlighet?

Avsnitt 2 av 8

I Danmark pågår en livlig språkdebatt om flerspråkighet. Nadia träffar komikern Omar Marzouk som ser humor som en brobyggare mellan olika kulturer. Författaren Duna Ghali tycker att hennes danska och arabiska har berikats av varandra.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Arabiska medier - vem vinner exilaraberna?

Avsnitt 3 av 8

Ända sedan 1930-talet har London varit arabiskspråkiga mediers huvudstad. Hur har tidningar, tv och radio påverkat det arabiska språkets utveckling? Nadia besöker bland annat tv-kanalen al-Jazeera och den största arabiska tidningen i Europa, al-Quds al-Arabi.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Kiffe Kiffe - Generation Beur

Avsnitt 4 av 8

I Frankrike är det arabiska språket och den arabiska kulturen viktiga inspirationskällor för konst, film och musik. Nadia möter bland annat raïlegenden Khaled, electrostjärnan Yasmine Hamdan, författaren Faïza Guène och kalligrafen Julien Breton.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Med historien som tröst

Avsnitt 5 av 8

Många reser fortfarande till Andalusien för att uppleva den moriska kulturen. I Spanien hamnar Nadia mitt i det intensiva Semana Santa-firandet. Hon besöker också Alhambra-palatset och får en recitation av poeten Ibn Arabis verk. Hör det arabiska Spanien numera till det förgångna?

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Arabiska - ett heligt språk

Avsnitt 6 av 8

I Bosnien har många lärt sig arabiska genom att studera Koranen. Nadia sätter bosniernas språkkunskaper på prov och möter även krigsfotografen Suleiman. Dessutom träffar hon grundaren av superhjälteserien The 99, Naif Al-Mutawa.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Språkarkeologi

Avsnitt 7 av 8

Nadia reser till Malta där man talar maltesiska, ett slags nyarabiska. Kan hon ta sig fram på sin arabiska där? I Italien möter vi en av dem som lämnat oroligheterna i Nordafrika. Dessutom får vi ur Vatikanbibliotekets valv en exklusiv titt på några av de äldsta arabiska manuskripten i Europa.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaRena rama arabiskan

Språkrevolution!

Avsnitt 8 av 8

I Libanon kan den unga generationen libaneser i många fall inte ens räkna på arabiska och många skolor lär ut de flesta ämnen på franska och engelska. Samtidigt pågår det en rad kampanjer för att bevara det arabiska språket.

Produktionsår:
2011
Utbildningsnivå:
Högskola
Beskrivning
Visa fler

Mer högskola & modersmål och minoritetsspråk

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaUR Samtiden - Finsk språkvård

Nya finska ord

Vet ni vad nättroll, smarta byxor eller ananashår betyder? frågar Riitta Eronen publiken. Hon jobbar som forskare vid Institutet för de inhemska språken och har tittat närmare på nya finska ord från 2000-talet. Inspelat den 10 april 2015 i Finlandshuset, Stockholm. Arrangör: Institutet för språk och folkminnen.

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
LyssnaBarnaministeriet Dokumentär

Loellas resa

Nioåriga Loella är inte riktigt säker på om hon kan kalla sig same. Hon bor i Västerås och har ingen annan än sin mamma att prata samiska med. Men på höstlovet ska hon åka till sin samiska släkt i Karesuando.

Fråga oss