Titta

Mer än ett språk

Mer än ett språk

Om Mer än ett språk

De flesta människor är i världen är minst tvåspråkiga och allt fler länder är också flerspråkiga, bland dem Sverige. Globaliseringen brukar anges som en förklaring, men det finns även en ökad medvetenhet om modersmålets betydelse. Fler och fler länder erkänner nu också mer än ett officiellt språk, nationellt eller regionalt. Hur fungerar samhället i ett land med många språk? Vi får en inblick i hur det är att leva i tre flerspråkiga länder; Sydafrika, som har elva officiella språk, Kanada, som har två officiella språk samt Spanien med ett nationellt och fyra regionalt officiella språk. En del av svaren andas optimism, andra andas motsättningar.

Till första programmet

Mer än ett språk: SpanienMaterialDela
  1. Vi talar katalanska.

  2. Vi talar inte imperiets språk,
    som är kastilianskan.

  3. Det är imperiets språk.

  4. Var finns Balendin Enbeita-statyn?

  5. Den finns i Bilbao,
    ariatza betyder sandtag på baskiska.

  6. Mitt modersmål är galiciskan.
    Ursprunget ger oss vår identitet.

  7. Det är språket jag växte upp med,
    det använde de när de skällde på mig.

  8. Mångspråkighet är inte dyrt.
    Det är ett lands rikedom.

  9. Men kastilianska
    är Spaniens officiella språk.

  10. Spanien är ett land med flera språk.
    Ungefär en femtedel av befolkningen-

  11. -talar ett annat språk än spanska.

  12. "Spanska" heter kastilianska
    och är landets officiella språk.

  13. Galiciska, baskiska och katalanska
    är officiella i respektive region.

  14. Spaniens lagstiftning om minoritets-
    språken ses som en förebild.

  15. Men det pågår en ständig diskussion, en
    kamp om språkens ställning.

  16. Kastilianska är världens
    näst största språk.

  17. Spaniens andra språk är katalanska.

  18. Barça är en del
    av Kataloniens identitet.

  19. Det är genom laget som många katalaner
    utrycker sitt...

  20. ...vårt språk och kultur.
    Genom Barça.

  21. Fram till 1975
    var Spanien en diktatur.

  22. Kastilianska talades i officiella
    sammanhang. De andra var förbjudna.

  23. Tre år efter diktaturens fall antogs en
    ny demokratisk grundlag-

  24. -där slog man fast att Spanien har fler
    språk och än fler dialekter.

  25. Sen dess har Katalonien, Baskien
    och Galicien två officiella språk.

  26. Även språket i Valencia är officiellt i
    vissa sammanhang.

  27. Men även om lagen ger alla rätt
    att tala sitt eget språk-

  28. -så har alla
    en skyldighet att kunna kastilianska.

  29. Det finns många tillfällen då vi inte
    har möjlighet att välja vårt språk.

  30. Den spanska administrationen
    godtar inte alltid katalanska.

  31. Eller också är systemet
    uppbyggt så att det är omöjligt.

  32. Till exempel
    när det gäller rättsväsendet.

  33. Det decentraliserades inte efter Franco
    så det är centraliserat.

  34. Domarna tillsätts
    utan hänsyn till språkkunskaper.

  35. Eftersom alla
    ska kunna tala kastilianska-

  36. -så kan de vara enspråkiga.

  37. Om man ser Spanien
    som ett mångspråkigt land-

  38. -och jämför det med länder
    som Belgien, Finland eller Kanada-

  39. -så framställer sig de länderna
    som mångspråkiga länder.

  40. Hej.

  41. När Spanien är på den internationella
    arenan talar man bara om ett språk:

  42. Kastilianskan.
    Det får praktiska konsekvenser.

  43. Om man ser till antalet personer
    som talar katalanska-

  44. -så är det ett av
    de tio mest talade språken i EU.

  45. Men Spanien krävde inte att katalanska
    skulle bli ett av EU:s officiella språk-

  46. -för den spanska regeringen
    vägrar erkänna mångspråkigheten.

  47. I århundraden har katalanerna kämpat för
    sitt språk.

  48. Sen 1980-talet sker all undervisning i
    skolorna på katalanska.

  49. Kastilianska är ett skolämne,
    precis som engelska.

  50. Det oroar den spanska regeringen, som
    gjort en nationell utbildningsreform.

  51. Man kräver undervisning på
    kastilianska för de som önskar det-

  52. -men det går Katalonien inte med på.

  53. Sätt igång att arbeta.
    Vi pratar sen.

  54. Allt det här. Din början är för kort.
    Du måste ha med problematiken.

  55. Den är att han håller på att drunkna.

  56. Madrid anser att Katalonien
    har haft för stor frihet i skolplanen-

  57. -och att man måste gripa in.
    "Vi måste ha större kontroll."

  58. Nu har man krävt
    att de föräldrar som vill-

  59. -ska kunna välja skola på kastilianska.

  60. Man ska kunna välja. Undervisning
    på kastilianska eller katalanska.

  61. Vi anser
    att det är skadligt för samhället-

  62. -eftersom en enda skola
    med en enda läroplan-

  63. -har gjort att samhället
    har blivit mer enat.

  64. Med två läroplaner, en på kastilianska
    och en på katalanska, blir det delat.

  65. Det går emot vårt språk, katalanskan.

  66. Katalanskan har knappt nåt skydd
    så vi måste skydda den.

  67. Det är en politisk fråga,
    det handlar inte om pedagogik.

  68. Nu filmar de dig.

  69. Däremot kan vi säga att när barnen
    går ut högstadiet som sextonåringar-

  70. -så talar de flytande katalanska
    och kastilianska.

  71. På de nationella proven
    är nivån densamma.

  72. Katalonien är en av Spaniens rikaste
    regioner, och katalanskan är stark.

  73. I gamla stan i Barcelona driver
    José Morales Campos en bokhandel.

  74. Han säljer
    allt fler böcker på katalanska.

  75. Vi har av allt. Nu ger man ut fler
    böcker än tidigare på katalanska.

  76. Vi har mycket på kastilianska eftersom
    turisterna inte kan katalanska.

  77. Men vi har ett stort utbud.
    Nu saknas bara läslusten.

  78. Med demokratin
    förändrades saker och ting.

  79. Lite till överdrift. Det är för mycket
    katalanska. Många glömmer spanskan.

  80. Kastilianska är väldigt viktigt.
    Viktigare än katalanska.

  81. Ser man till utlandet
    talar hälften av världen kastilianska.

  82. Katalanskan är väldigt lokal.
    Vi är ett litet folk.

  83. Men det är vårt språk.

  84. Vi förstår varandra utan problem.
    Politikerna ser problem, inte folket.

  85. Mellan Barcelona och Bilbao
    ligger Zaragoza.

  86. Där bor Francisco Uriz,
    prisad översättare och poet.

  87. Medan Spanien var en diktatur
    levde han i exil i Sverige.

  88. Det här var ett av de första inslagen
    efter Francos död.

  89. De visste vad de hade att försvara.

  90. Han har översatt Strindberg, Ekelöf och
    Tranströmer till kastilianska.

  91. Han är skeptisk till den ständiga
    språkdiskussionen i Spanien.

  92. Vid en konferens med författare från
    Baskien, Galicien och Katalonien-

  93. –kunde alla kastilianska,
    men vägrade tala det.

  94. Vid en av konferenserna
    var det en bask och en galicier-

  95. -som talade om en galicisk poet.

  96. Han talade baskiska
    och hon svarade på galiciska.

  97. När vi var klara gick vi ner.

  98. Till min stora förvåning
    såg jag dem bägge tala kastilianska-

  99. -för att förstå vad de talat om.

  100. När de talade om den kvinnliga poeten-

  101. -förstod ingen, inte de heller.

  102. Nere i baren sa de: "Du sa..."
    "Och vad menade du med...?"

  103. Basken som talade spanska
    förstod galiciern, men inte tvärtom.

  104. Jag är mycket skeptisk
    när det gäller språken.

  105. Det man vill, i grund och botten...

  106. Politikerna tror sig vinna röster-

  107. -så vi slösar en massa energi-

  108. -på de här frågorna i ett land
    med sex miljoner arbetslösa.

  109. Några timmars bilresa från Zaragoza
    ligger Baskiens största stad, Bilbao.

  110. Baskien är Spaniens rikaste region.
    Efter en lång kamp-

  111. -är det den region som nått längst
    i sin självständighetssträvan.

  112. Under diktaturen
    var det baskiska språket förbjudet-

  113. -och i de stora städerna hör man sällan
    baskiska talas på gatorna.

  114. Emilio Perla är fjärde generationens
    hattmakare i Bilbao-

  115. -men nån baskiska talar han inte.

  116. Efter så många år
    talar jag mer engelska-

  117. -för att kunna prata med turisterna.
    Jag har varit tvungen-

  118. -så jag kan mer engelska än baskiska.

  119. Jag kan det grundläggande. "Hej, hej då,
    god morgon. Jag heter Emilio."

  120. Det första man lär sig i alla språk,
    men det är allt.

  121. Under 40 år var baskiskan förbjuden.

  122. Därför hör man knappt baskiska
    i storstäderna.

  123. Men i byarna är det tvärtom.
    Där hör du inte kastilianska.

  124. Det är bara ett problem
    om du vill arbeta inom offentlig sektor.

  125. Som polis, brandman,
    läkare eller sjuksköterska.

  126. Alla "statliga" yrken
    kräver att man kan baskiska.

  127. Baskien har fört en medveten politik för
    att stärka det baskiska språket.

  128. I mer än hälften av skolorna undervisas
    i dag enbart på baskiska.

  129. Men vissa skolor har undervisning
    på både kastilianska och baskiska.

  130. Det finns även skolor där engelska
    är undervisningsspråk.

  131. Baskiskan är ett av världens äldsta
    språk, men dess ursprung är okänt.

  132. I Igurre, en timmes resa från Bilbao,
    ligger Arratia-skolan.

  133. Eleverna där har skrivit ett lexikon med
    nästan bortglömda baskiska ord.

  134. Vi har tidigare talat om den baskiska
    bertso-sångaren Balendin Enbeita-

  135. -och i dag handlar det om honom.
    Varför har vi valt Balendin?

  136. Modersmålet, motivationen att hålla det
    vid liv och kämpa för minoritetsspråket-

  137. -finns ofta i hjärtat.
    Det går inte att förklara.

  138. Det är språket som talades av min aita,
    amaaititeamama, som vi säger.

  139. Föräldrar och farföräldrar.

  140. Man tar för givet att de som jobbar
    i Baskien ska tala baskiska-

  141. -för det är ett av de officiella
    språken, men det är ofta inte så.

  142. Det är begränsat,
    inte bara när det gäller studierna-

  143. -utan också i vardagen.

  144. Om man är i Bilbao
    så kan de inte hjälpa dig på baskiska.

  145. Folk tror att det här landet har varit
    isolerat under sin historia-

  146. -men det stämmer inte. Vi har
    mäktiga länder i norr och i söder.

  147. Tidigare var det araberna och romarna.

  148. Det märkliga är
    att alla lokala språk försvann-

  149. -men baskiskan har en anpassnings-
    förmåga som hållit det vid liv.

  150. Folk finner det är lustigt att mycket
    av vårt ordförråd är romanskt.

  151. "Det är som kastilianska och franska."
    Det stämmer.

  152. Men tack vare den anpassningen...
    Den har varit nyckeln till överlevnad.

  153. Som nation måste vi anpassa oss
    inför framtiden.

  154. För vi måste. Vi vill förbli som vi är.

  155. På väg till Galicien.
    Regionen som en gång varit keltisk-

  156. -och som kallades "världens ände".

  157. Till skillnad från Baskien och
    Katalonien är det en fattig region.

  158. Därför är Galicien sen århundraden
    en utvandringsbygd-

  159. -och den region
    i Spanien som befolkat Latinamerika.

  160. Det sägs att Buenos Aires
    är Galiciens andra stad.

  161. Här lever många
    fortfarande av jordbruk och fiske.

  162. Vi är alla härifrån.
    Vi är alla döttrar till sjömän.

  163. Här sitter vi och lagar näten
    så att de kan fiska med dem.

  164. Det är antingen klipporna
    eller fiskarna som river upp dem.

  165. Man måste komma hit och lära sig.
    Varje dag är det nåt nytt.

  166. Knutarna, formerna. Vi måste ständigt
    hänga med. Vi kan inte hamna efter.

  167. Vi talar med dem som kommer
    så gott vi kan.

  168. Om de inte förstår får det
    bli kastilianska annars galiciska.

  169. -Förstår du allt på kastilianska?
    -Ja, vi förstår.

  170. Men vi förstår bättre än vi pratar det.
    - Eller hur?

  171. Francisco Fernandez Rei är från byn
    Cambados, på Galiciens västkust.

  172. Han är en av få söner till fiskare som
    inte fortsatte på sjön.

  173. I stället började han studera
    och blev professor i romanska språk.

  174. Under hela sin skoltid fick han
    aldrig använda sitt modersmål.

  175. Jag lärde mig spanska eftersom
    jag hade kontakt med spanskan.

  176. I radion talade man bara spanska.

  177. Det var obligatoriskt att gå i kyrkan
    och där talade de latin-

  178. -men predikan var på spanska.
    I skolan var vi stumma och tysta.

  179. Vi var tvungna att tala ett språk
    som vi inte behärskade.

  180. Man förstod det mer eller mindre
    för de ligger nära varandra-

  181. -men en sak är att förstå,
    en helt annan att kunna tala.

  182. Det gjorde att många av oss
    blev människor-

  183. -som var stumma och sorgsna.

  184. Vi kände att vårt språk inte räknades.

  185. Det skapade
    ett brutalt mindervärdeskomplex.

  186. Jag hade aldrig nån lektion på
    galiciska. Ingen talade om Galicien.

  187. Galicien fanns inte.

  188. I Francos skola talades om tjurfäktning
    och flamenco, men det finns inte här.

  189. Det var inget om det egna.

  190. När tidvattnet drar undan
    börjar arbetet.

  191. Plocka skaldjur är kvinnogöra,
    och länge var arbetet uselt betalt.

  192. Maria Xosé Cacabelos har framgångs- rikt
    kämpat för anständiga villkor.

  193. Precis som sin mamma och mormor
    är hon skaldjursfiskare.

  194. En skaldjursfiskare
    går ner till stranden när det är ebb.

  195. Där plockar vi vitmusslor, hjärtmusslor,
    och knivmusslor.

  196. Det är det vi gör,
    så att ni kan njuta av dem.

  197. Man talar mycket
    om mångfald och respekt-

  198. -men sen ser vi att det inte är så.

  199. Man sätter kastilianskan
    före från galiciskan.

  200. De senaste åren har det blivit svårare
    för våra barn att lära sig galiciska.

  201. Faktum är att ute på gatan
    så talar de flesta barn kastilianska.

  202. Jag anser att man borde satsa mer
    och gynna vårt eget språk.

  203. Galiciska har länge betraktats
    som de fattigas språk.

  204. I dag ses det som en merit att vara
    tvåspråkig. Till exempel inom vården.

  205. I byn Nadela finns en läkarmottagning
    där de talar galiciska.

  206. Det har varit svårt för galiciskan.

  207. För tjugo år sen såg man
    ner på galiciskan. Det var vulgärt.

  208. Nu är det inte så.
    Nu läser man galiciska i skolan.

  209. Förr var man tvungen att tala
    kastilianska på såna här ställen.

  210. När jag gjorde lumpen
    var jag tvungen att tala kastilianska.

  211. -Nu är det inte så.
    -Vi talar galiciska.

  212. Han kanske inte är så galicisk
    men med oss talar han galiciska.

  213. Läkaren Bernardino Pardo Teijeiro
    är galicier och uppvuxen i Galicien.

  214. Hans föräldrar
    talade bara kastilianska.

  215. Men på universitetet bestämde han
    att galiciska var hans språk.

  216. Här var kastilianskan huvudspråket.

  217. Eftersom de ville att jag skulle
    tillhöra de styrande i landet-

  218. -fick kastilianskan bli min väg dit.

  219. De som styrde talade inte galiciska.

  220. De använde kastilianskan
    som ett sätt att sätta sig över resten.

  221. De som talade kastilianska
    uppnådde maktpositioner-

  222. -till skillnad från
    de som inte talade kastilianska.

  223. Jag identifierade mig
    med den delen av befolkningen-

  224. -som höll fast vid regionens själ-

  225. -som höll fast vid vår identitet
    och som höll liv i kulturarvet.

  226. Grunden för allt var lantbrukskulturen,
    och jag identifierade mig med det.

  227. Därför tog jag galiciska
    som mitt modersmål.

  228. Carmen och Ramón, kliv in.

  229. Det regionala styret i Galicien
    är en katastrof just nu.

  230. Presidenten i Xuntan
    kan inte tala galiciska.

  231. Han översätter från kastilianskan
    och bygger upp meningar så.

  232. Talar man inte galiciska
    kan man inte känna språket-

  233. -eller behovet att skydda det.

  234. Han är galicier, men han tillhör
    den skara av makthavare-

  235. -som aldrig
    ville befatta sig med galiciskan.

  236. Spanien är i kris, med hög arbets-
    löshet och stora ekonomiska problem.

  237. I Madrid, och över hela landet, avlöser
    protesterna varandra.

  238. Språkfrågan används som
    ett politiskt slagträ från alla håll.

  239. Den nya utbildningsreformen har stött på
    hårt motstånd i Katalonien.

  240. Den spanska regeringen
    förstår inte varför.

  241. På utbildningsministeriet
    menar man att lösningen är enkel.

  242. De mest konfliktfyllda fallen
    som krävt ett utslag i rätten-

  243. -har varit i Katalonien,
    där man har ett språkbadssystem.

  244. Det främjar katalanskan-

  245. -men enligt lag
    kan man inte utesluta kastilianskan.

  246. Om elever väljer kastilianskan
    så har de rätt till det.

  247. Rättigheten har inget att göra
    med antalet människor-

  248. -för annars skulle det finnas många fall
    där minoriteter inte respekteras.

  249. Det handlar inte om antalet
    som gör det valet utan om deras rätt.

  250. Det som vi inte förstår-

  251. -är att precis som i andra regioner-

  252. -med flera officiella språk
    så är lösningen given.

  253. Vi kräver bara
    att kastilianskan inte utesluts.

  254. Man skulle lösa problemet genom att ha
    några skolor med båda språken.

  255. Det officiella språket
    för hela Spanien är kastilianskan.

  256. Den måste bestå,
    utan att man underskattar-

  257. -baskiskan, galiciskan
    och katalanskan.

  258. Det finns en hög andel spanjorer
    som talar kastilianska.

  259. Inom rättsväsendets
    och sjukvårdens administration-

  260. -måste kastilianskan dominera
    över de andra.

  261. Allt fler länder i världen erkänner mer
    än ett officiellt språk.

  262. Spaniens flerspråkighetslagstiftning är
    en av västvärldens mer avancerade.

  263. Men historiska motsättningar
    gör det svårt att komma överens.

  264. När det inte funkar så bra för ett par-

  265. -så har de västerländska samhällena
    förkastat arrangerade bröllop-

  266. -och man tvingar inte folk som inte
    älskar varandra att leva ihop.

  267. Låt oss vara goda grannar
    i stället för ett argt par.

  268. Jag skulle vilja att Euskal Herria,
    de områden där man talar baskiska-

  269. -var mer baskiska än de är
    och att baskiskan talades mer.

  270. Även om språket
    är officiellt, teoretisk sett-

  271. -så är verkligheten inte sån.

  272. I verkligheten är det ett marginaliserat
    språk på många områden.

  273. Ju högre vi kommer
    i samhällspyramiden-

  274. -desto mer sjunker baskiskans närvaro.

  275. Att ha flera språk
    är en nationell rikedom.

  276. Det är ett måste i vår internationella,
    globaliserade värld-

  277. -att våra barn lär sig fler språk.

  278. Man kan vara galicier och samtidigt
    vara spanjor och europé.

  279. Man kan vara världsmedborgare också.

  280. Låt oss vara som vi är,
    och uttrycka oss som vi gör.

  281. Låt oss ha vårt språk.
    Det är ett vackert språk.

  282. Det har funnits länge,
    längre än kastilianskan.

  283. Låt oss vara som vi är. Då blir vi
    storartade européer och spanjorer.

  284. Översättning: Miguel Herranz
    www.broadcasttext.com

Vill du länka till en del av programmet? Välj starttid där spelaren ska börja och välj sluttid där den ska stanna. 

Länken till ditt klipp hamnar i rutan "Länk till klipp".

Spanien

Avsnitt 2 av 3

Produktionsår:
Längd:
Tillgängligt till:

Spanien är sedan århundraden ett land mer flera språk, men inte förrän landet demokratiserades i slutet av 1970-talet blev flerspråkigheten officiell. Kastilianska, det språk som kallas spanska, är landets enda officiella språk. Men galiciska, baskiska och katalanska är officiella språk i respektive region. Spanien har en lagstiftning om minoritetsspråkens rättigheter som ses som en förebild internationellt. Men historiska motsättningar gör det ändå svårt att komma överens om de olika språkens ställning. Motsättningarna är tydligast när det gäller katalanskans ställning i förhållande till kastilianskan.

Ämnen:
Modersmål och minoritetsspråk, Samhällskunskap, Svenska
Ämnesord:
Europa, Flerspråkighet, Geografi, Spanien, Språk och samhälle, Språkpolitik, Språkvetenskap
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola, Lärarfortbildning

Alla program i Mer än ett språk

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMer än ett språk

Sydafrika

Avsnitt 1 av 3

Efter århundraden av förtryck beslutade Sydafrikas parlament att göra elva av landets språk till officiella språk. I ett mångkulturellt samhälle där många svåra frågor kring fattigdom, arbetslöshet och upprättelse dagligen måste lösas har rätten till det egna språket blivit en grundbult i att skapa en enad och hållbar nation.

Produktionsår:
2013
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Lärarfortbildning
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMer än ett språk

Spanien

Avsnitt 2 av 3

Spanien ses som en förebild när det gäller minoritetsspråkens rättigheter. Men historiska motsättningar gör det ändå svårt att komma överens om de olika språkens ställning i landet.

Produktionsår:
2013
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Lärarfortbildning
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning
Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMer än ett språk

Kanada

Avsnitt 3 av 3

Kanadas officiella språk är kolonisatörernas: franska och engelska. Ursprungsbefolkningens språk är undanträngda, men deras användare vägrar att ge upp. Samtidigt leder den stora invandringen till nya språk

Produktionsår:
2013
Utbildningsnivå:
Gymnasieskola
Lärarfortbildning
Extramaterial
Arbetsmaterial finns
Beskrivning

Mer gymnasieskola & modersmål och minoritetsspråk

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMer än ett språk

Sydafrika

Efter århundraden av förtryck beslutade Sydafrikas parlament att göra elva av landets språk till officiella språk. I ett mångkulturellt samhälle där många svåra frågor kring fattigdom, arbetslöshet och upprättelse dagligen måste lösas har rätten till det egna språket blivit en grundbult i att skapa en enad och hållbar nation.

Spelbarhet:
UR Skola
Längd:
TittaMer än ett språk

Kanada

Kanadas officiella språk är kolonisatörernas: franska och engelska. Ursprungsbefolkningens språk är undanträngda, men deras användare vägrar att ge upp. Samtidigt leder den stora invandringen till nya språk

Fråga oss